Thursday, October 1, 2020

ภาษาอังกฤษกับแดนประหาร

 Death Row Population Drops in U.S.
จำนวนนักโทษประหารลดลงในสหรัฐฯ

U.S. Death Row Population Drops for First Time Since Capital Punishment Reinstated in 1976
จำนวนนักโทษประหารในสหรัฐฯลดลงเป็นครั้งแรกนับตั้งแต่มีการนำโทษประหารกลับมาใช้ใหม่ในปี 1976 เป็นต้นมา

The number of death row prisoners dropped last year for the first time since the Supreme Court reinstated capital punishment in 1976, the Justice Department says. The decline was part of a trend that has seen fewer people sentenced to die in recent years.
กระทรวงยุติธรรมสหรัฐฯแถลงว่า จำนวนนักโทษประหารลดลงเป็นครั้งแรกเมื่อปีกหลายนับตั้งแต่ศาลสูงสหรัฐฯ นำโทษประหารกลับมาใช้ใหม่ในปี 1976 เป็นต้นมา การลดลงนี้ สอดคล้องกับกระแสในช่วงหลังที่มีคนถูกตัดสินประหารชีวิตน้อยลงในช่วงไม่กี่ปีมานี้

Vocab น่ารู้

Death Row แปลเป็นไทยให้สมไทยต้องใช้ว่า “แดนประหารครับ” เป็นธรรมเนียมของทั้งคุกไทยคุกฝรั่ง ที่จะแยกนักโทษประหารออกจากนักโทษประเภทอื่น ๆ และนักโทษประหารมักจะถูก “ขังเดี่ยว” ถ้าเป็นคุกฝรั่งก็เป็นห้องกรงเรียงเป็นแถว หรือ row แบบที่เราเห็นกันในเรื่องกรีนไมล์ นั่นล่ะ แต่ภาษาไทยเราเรียกเป็น “แดน” ขังแยกเอาไว้ ไม่ต้องเอาไปฝึกอาชีพให้เสียเวลา ยังไงก็ไม่ได้ใช้อยู่แล้ว

Population ปกติจะแปลว่า ประชากร แต่เวลาที่เราใช้ศึกษาอะไร เช่นในงานวิทยาศาสตร์ หรือ ตรวจนับ ก็จะมีความหมายว่า “จำนวน” อันที่จริงจะใช้ว่า ประชากรนักโทษประหาร ก็ได้ แต่ดูจะเป็นทางการหรือติดฝรั่งไปหน่อย

Capital Punishment อันนี้หลงความหมายได้มากครับ ถือว่าเป็นกระบวนท่าสุดยอดท่าหนึ่งสำหรับใครที่คิดจะฝึกฝนภาษาฝรั่งให้เจนจัด ผมเคยเห็นคนแปลว่า “การลงโทษทางด้านเงินทุน” ก็มี นับว่าเข้าใจภาษาอังกฤษในแบบที่มีการศึกษา แต่อ่อนโลกไร้เดียงสาไปหน่อย

Capital อันนี้ บ่ใช่ “เงินทุน” และก็ บ่ใช่ “ เมืองหลวง” แต่มาจากรากศัพท์ลาติน ที่แปลว่า “หัว “ อย่างเช่น per capita income หรือ รายได้ต่อหัว ก็มาจากรากศัพท์เดียวกันนี่เอง….หลับตาลง แล้วนึกภาพทหารโรมันตัดหัวคนแบบในเรื่องแกลดิเอเตอร์สิครับ แล้วจะจำติดตาเลยว่า Capital Punishment คืออะไร 555

Reinstated นำมาใช้ใหม่ เอาของเดิมที่เคยมีเคยใช้อยู่แล้วกลับมาใช้ใหม่ หลังจากหยุดไปช่วงหนึ่ง คำนี้ค่อนข้างเป็นทางการ ใช้กับเรื่องที่เป็นทางการ

sentenced to die ขอโทษ คำนี้ไม่ได้แปลว่า “ประโยคแห่งความตาย” เพราะ sentence ในที่นี้ไม่ได้เป็นคำนาม แต่เป็นเวิร์บ ! ดูให้ดีครับ ถึงแม้คุณจะไม่รู้ความหมายพลิกแพลง แต่ควรจะเอะใจที่เป็นคำนี้อยู่ในรูปที่เติม –ed เพราะคำนามเขาไม่ได้เติม –ed กัน ต้องคิดไปเลยว่ามันเป็นเวิร์บ ซึ่งถ้ามันเป็นเวิร์บ มันก็อาจจะมีความหมายที่แตกต่างจาก noun ใช่มั้ย!

ต้องคิดแบบนี้ครับ ทักษะภาษาจึงจะรุดหน้า สงสัย อยากรู้ หน้าด้าน กล้าลอง บ้าหน่อย ๆ ทำเป็นเหนียมกลัวนั่นกลัวเนี่ย มัวชักช้าก็ได้แต่พร้าเล่มงามสิครับ อย่างอื่นก็เลยไม่ได้ กับเขาเสียที

คำว่า sentenced to die แปลว่า ประหารชีวิตครับ คำว่า sentence
หมายถึงพิพากษา นั่นเอง แต่คิดมาคิดไปนะ อันที่จริง มันก็น่าเป็น “ประโยคแห่งความตาย” เหมือนกัน เพราะคำพูดประโยคนี้ได้สั่งให้คนไปตาย นั่นเอง !

No comments: