Posts

Showing posts from October, 2020

ถามตอบ ปัญหาภาษาอังกฤษ

"นึกว่าใคร" ในภาษาอังกฤตพูดว่าอย่างไร  I though it was someone else. ที่ใช้ was ก็เพราะสิ่งที่นึกว่าใครนั้นเป็นเหตุการณ์หรือสิ่งที่คิดในอดีต    "ฉันไม่สนว่าอดีตของเธอจะเป็นยังไงหรือจะเคยมีใคร แต่ที่ฉันสนคือ ปัจจุบัน เธอคือคนที่ฉันรักมากที่สุด" " I don't care your past but present. You are my love, the one need most.   annoy ต่างกับ tease ยังไงคะ       annoy หมายถึง รบกวนหรือสร้างความรำคาญให้ครับ ส่วน tease เป็นการแกล้ง แบบหยอกล้อครั   คำว่า "แกล้ง" จะพูดเป็นอังกฤษได้ว่ายังไงคะ เช่น เขาชอบแกล้งฉัน      ใช้คำว่า tease "ทิสซ์" ก็ได้ครับ เช่น He always teases me. เขาชอบแกล้ง/หยอกฉัน   1. หายไปทำอะไรมาละ (กรณีที่เพื่อนเราหายไปแล้วค่อยกลับมาเจอกันใหม่ในระยะเวลาแค่ 2-3 วัน ) 2.เมื่อฉันตายไป คุณก็ตายตามฉันมาด้วยซิ      1. Where have you been? 2. ประโยคนี้คงเป็นการประชดใช่ไหมครับ หวังว่าคงไม่ได้ตั้งใจเช่นนั้น แต่ผมเองก็ไม่แน่ใจว่าผู้พูดมีอารมณ์เช่นไร เอาเป็นว่าผมให้ทำนองถามเล่นๆไปละกัน If I dies, would you...

คำทักทายภาษาอังกฤษ

 Hey คำนี้แปลกตรงที่ว่า ถ้าร้องว่า Hey You! แปลว่า เฮ้ยมึง แต่ถ้าตามด้วยชื่อ เช่น Hey Somsak กลับแปลว่า สวัสดีสมศักดิ์ ดังนั้นถ้าไม่รู้จักชื่อเขา ห้ามเรียก Hey you! เป็นอันขาด ถือว่าหยาบคายมาก   What’s up? เป็นคำทักทายระหว่างคนสนิท เพื่อนสนิทมากๆ ถึงแม้จะเป็นคำถาม แต่ก็เป็นคำถามที่ไม่ต้องตอบ คำนี้คล้ายกับคำไทยอย่าง “อ้าว เป็นไงบ้าง” ถ้าใครมาทักอย่างนี้ก็อาจตอบเขาไปว่า เฮ้จูดี้ หรือจะพูดอย่างอื่นไปเลยก็ได้  What’s happening? หรือบางที Hey, what’s happening? อันนี้คล้าย What’s up? เทียบกับคำไทยอย่าง “อ้าว เป็นไงมาไง” คือเป็นคำถามก็จริง แต่ไม่ต้องตอบ ให้ตอบว่า Hello หรือพูดอะไรอย่างอื่นไปก็ได้ How are you? เป็นการทักทายอย่างทั่วไป เช่น ระหว่างนายกับลูกน้อง ครูกับนักเรียน ไม่นิยมใช้ในหมู่เพื่อนสนิท ควรตอบว่า I’m fine, thank you, and you? Hi คำนี้ค่อนข้างห้วน ถ้าทักใครว่า Hi ก็ควรคุยเรื่องอื่นๆ ต่อไปเลย (ข้อนี้มีผู้ให้ความเห็นแตกต่างว่า คำว่า Hi ไม่ถือว่าห้วนเลย ในอเมริกาใช้ทักทายกันทั่วไปเป็นปรกติ) Howdy ฟังดูเหมือนกับชื่อน้ำอัดลมยี่ห้อหนึ่งในอดีต คำนี้...

เรียนอังกฤษกับข่าวเรือจมที่สเปน

  Spain Says Sunken Tanker Could Leak Until 2006 สเปนเผยเรือบรรทุกน้ำมันจมอาจรั่วต่อถึงปี 2006 The sunken tanker could go on leaking fuel oil until 2006, causing long-lasting damage to the devastated coastline of northwest Spain, experts said. ผู้เชี่ยวชาญเผย เรือบรรทุกน้ำมันที่จมลงอาจมีน้ำมันเชื้อเพลิงรั่วต่อ สร้างความเสียหายระยะยาวต่อชายฝั่งตะวันตกเฉียงเหนือของสเปน Deputy Prime Minister Mariano Rajoy said on Tuesday that the sunken tanker was spewing up to 125 tons of fuel oil a day into the Atlantic Ocean from nine cracks in its bow section and five in the stern. รองนายกรัฐมนตรี Mariano Rajoy เผยเมื่อวันอังคารว่า เรือบรรทุกน้ำมันที่จมลงอาจปล่อยน้ำมันเชื้อเพลิงรั่วลงมหาสมุทรแอตแลนติกมากถึง 125 ตันต่อวันจากรอยรั่ว 9 แห่งในบริเวณส่วนหัวและ อีกห้าแห่งในท้ายเรือ Vocab น่ารู้ Sunken Tanker คำแรก Sunken ก็เป็นการผันกริยา จาก sink ที่เป็นเวิร์บ หรือคำกริยาแปลว่า “จม” พอมาเป็น Sunken เข้าก็เอาไปเสียบตรงหน้า noun หรือคำนามตัวไหนก็ได้ จะหมายความว่า no...

ถอดความ “ข่าวพาดหัว” หรือ headline ออกมาเป็นภาษาไทยอย่างไรดี

  1. Israel hardens position against Palestinians after attacks Smarting from back-to-back attacks that killed 11 people, Israel went on high alert and hardened its position against the palestinians but acknowledged it could not completely protect itself. ข้อแรกต้องเป็น อิสราเอลกร้าวต่อปาเลสไตน์หลังเหตุโจมตี อันนี้คำว่า harden ก็เป็นการสร้างคำขึ้นมาจาก hard ที่แปลว่าแข็ง เติม –en ก็แปลว่าทำให้แข็งขึ้น position นี่ก็แปลได้หลายอย่างมากครับ หมายถึง “ตำแหน่ง” “จุดยืน” อันที่จริง ตรงนี้ความหมายอาจเป็นไปได้ทั้งสองแง่ คือ หมายถึง อิสราเอล เสริมกำลังทหารตามที่มั่นทางทหารของตนก็ได้ หรือจุดยืนที่แข็งกร้าวขึ้นก็ได้ แต่ดูดีๆ แล้วน่าจะหมายถึงจุดยืนทางการเมือง หรือท่าทีที่แข็งกร้าวมากกว่า อ้อ จดไว้นิดนึงว่า back-to-back attacks ที่มีในข่าวนั้นเป็นสำนวนฝรั่ง อะไรที่ back-to-back หมายถึงเกิดขึ้นติดต่อกัน เกิดติด ๆ กัน คำว่า attack ก็คือการโจมตี ดังนั้นก็คือการโจมตีอย่างต่อเนื่องนั่นเอง จำไว้ได้ประโยชน์ครับ เอา back-to-back นำไว้ + noun ที่จะ...

ภาษาอังกฤษกับแดนประหาร

  Death Row Population Drops in U.S. จำนวนนักโทษประหารลดลงในสหรัฐฯ U.S. Death Row Population Drops for First Time Since Capital Punishment Reinstated in 1976 จำนวนนักโทษประหารในสหรัฐฯลดลงเป็นครั้งแรกนับตั้งแต่มีการนำโทษประหารกลับมาใช้ใหม่ในปี 1976 เป็นต้นมา The number of death row prisoners dropped last year for the first time since the Supreme Court reinstated capital punishment in 1976, the Justice Department says. The decline was part of a trend that has seen fewer people sentenced to die in recent years. กระทรวงยุติธรรมสหรัฐฯแถลงว่า จำนวนนักโทษประหารลดลงเป็นครั้งแรกเมื่อปีกหลายนับตั้งแต่ศาลสูงสหรัฐฯ นำโทษประหารกลับมาใช้ใหม่ในปี 1976 เป็นต้นมา การลดลงนี้ สอดคล้องกับกระแสในช่วงหลังที่มีคนถูกตัดสินประหารชีวิตน้อยลงในช่วงไม่กี่ปีมานี้ Vocab น่ารู้ Death Row แปลเป็นไทยให้สมไทยต้องใช้ว่า “แดนประหารครับ” เป็นธรรมเนียมของทั้งคุกไทยคุกฝรั่ง ที่จะแยกนักโทษประหารออกจากนักโทษประเภทอื่น ๆ และนักโทษประหารมักจะถูก “ขังเดี่ยว” ถ้าเป็นคุกฝรั่งก็เป็นห้องก...